可以很明确地告诉你,范晔版里面没有这句话,黄锦炎版也没有,高长荣版还是没有。
所以基本可以确定这就是国内的文艺青年乱加上去的,比如:生命中曾经有过的所有灿烂,原来终究都需要用寂寞来偿还。 寂寞是造化对群居者的诅咒,孤独才是寂寞的唯一出路。这些都不是原文里面的,这完全是国内文艺青年自己写的。
再比如:过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实,唯有孤独永恒。这句话在范晔版347页倒数第二段最后一句,不过原文是:过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不复返,最疯狂执着的爱情也终究是过眼云烟。前面是翻译的问题(这句话是黄锦炎版的),但是编者在后面加了句:唯有孤独永恒。这就属于半引用半杜撰。
再比如:某些人的爱情,只是一种当时的情绪,如果对方错将这份情绪当做长远的感情,是本身的幼稚。 可是当我闭上眼 再睁开眼 只看见沙漠 那里有什么骆驼 背影是真的人是假的 没什么执着 一百年前你不是你我不是我 悲哀是真的泪是假的 本来没因果 一百年后没有你也没有我 前一句是三毛的《爱情》后一句来自王菲的歌曲《百年孤独》这就属于张冠李戴。
现在至少有三分之一的《百年孤独》名句都存在是这样的问题,不过你自己也买了书,把书好好看一遍,以后从风格上大概就能分辨出那些是真的那些是假的了,即使是翻译的问题。
...wherever they might be they always remember that the past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.
原书为西班牙文,这段话出于书中第二十章。整段话为:
Upset by two nostalgias facing each other like two mirrors, he lost his marvelous sense of unreality and he ended up recommending to all of them that they leave Macon-do, that they forget everything he had taught them about the world and the human heart, that they shit on Horace, and that wherever they might be they always remember that the past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.
《百年孤独》英文版(One Hundred Years of Solitude):
http://www.woyouxian.com/b06/b061201/100yearsolitude_en39.html
1.Tears is false, it is really sad, after a thousand years without you I do not.
眼泪是假的,悲哀是真的,一千年以后没有你也没有我。
其它的我忘记了,毕竟是很久前的事了,找到笔记再继续给你。这句话我真的很喜欢
- 上一篇:百日宴祝福语,藏头诗
- 下一篇:团队要跟人家PK口号要狠要霸气