“一沙一世界一花一天国”出自英国诗人布莱克的《天真的预言》
具体全文如下:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙中见世界
一朵花中见天国
把无限存在你的手掌中
一刹那便是永恒
赏析:传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。佛学是门博大精深的学问,那许多高深的哲理是我们这些正在成长的年轻的思想所无法参悟的。同样,对于这句时常萦绕在耳边的“名言”,我仅仅只能做一些字面上肤浅的猜想。
统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界/一叶一菩提”。 出自摩呵般若波罗蜜多 心经。
这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。
同时,不仅是在传统的佛学中有“一花一世界/一叶一菩提”的思想,早在18世纪,英国伟大的浪漫主义诗人布莱克,也曾在一首名为《天真的暗示》的诗中这样写到:
“一颗沙里看出一个世界/一朵野花里一座天堂。”我想,不论是佛学的“一花一世界/一叶一菩提”还是文学的“一沙一世界/一花一天堂 ”,它们要表述的意思应该都是大致相同的吧!
“一颗沙里看出一个世界/一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上/永恒把一刹那收藏”。
不过布莱克的文章毕竟是翻译过来的,可以考虑是译者在翻译的时候想到了以上的佛学经典 ,才采用这句话作为翻译。
一花一世界一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。 (宗白华)最早是英国诗人布莱克的诗句“一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫”。
出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》
一沙一世界,
一花一天堂.
双手握无限,
刹那是永恒.
上面的四行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行。作者名唤威廉·布莱克(William Blake 1757-1827),他还是一位水彩画家、版画家。有意思的是,此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。
意思是生活的一切原本都是由细节构成的,如果一切归于有序,决定成败的必将是微若沙砾的细节
- 上一篇:有个成语叫什么夺天下的?
- 下一篇:暖心的句子:我的好姑娘,你在哪里