这首诗表面看来,的确是写爱情的,但是实际上,这个版本是被大众化了的,真正有所考证的是:第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。据藏族学者所说,这两句诗应该放在某一节后,而那节诗内容是:明知宝物得来难,在手何曾作宝看。直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。如此看来,惹人相思的是一个“宝物”,但是不一定是“情人”。而那两句对着藏文直译是:第一最好不发现,免得不由迷上他。第二最好不谙习,免得以后受煎熬。由此,可知,这个宝物指的是佛法。仓央嘉措借此诗表达了对佛法的迷恋。
仓央嘉措十诫诗藏语版:
༦༥ དང་པོ་མ་མཐོང་ཆོག་ཀ །
སེམས་པ་འཆོར་དོན་ མི་འ ག །
གཉིས་པ་མ་འ ིས་ཆོག་ཀ།
སེམས་གཅོང་ གས་དོན་མི་འ ག
中文翻译:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
提示:仓央嘉措的藏语原版只有四句,现在的《十诫诗》后面的内容是网友加的。
仓央嘉措的《十诫歌》原文为藏文。
现在主要有两种汉语翻译。
译文一:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
——于道泉翻译的现代诗形式
译文二:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
——曾缄翻译的古诗形式
两种翻译只是形式不同,表达的情人间相慕相思的感情都是一样的。
扩展资料:
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。
(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)
其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。
最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。
改编后的诗文:
十诫诗 ——白衣悠蓝(网络作者)
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
参考资料来源:百度百科 - 十诫诗
藏语的原版《十诫诗》只有四句,现在网上流传的后面几句是网友写的。
原文:
༦༥ དང་པོ་མ་མཐོང་ཆོག་ཀ །
སེམས་པ་འཆོར་དོན་ མི་འ ག །
གཉིས་པ་མ་འ ིས་ཆོག་ཀ།
སེམས་གཅོང་ གས་དོན་མི་འ ག
中文翻译:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
附图为证(图里中文翻译的不好,但意思一样):
- 上一篇:关于富裕的四字成语有哪些?
- 下一篇:树木什么草 成语