这是我最爱的一段,达西的第一次表白:
一想起达西就要离开肯特,便不免记起了他的表兄弟也要跟着他一起走;可是费茨威廉已经表明他自己决没有什么意图,因此,他虽然挺叫人喜欢,她却不至于为了他而不快活。她正在转着这种念头,突然听到门铃响,她以为是费茨威廉来了,心头不由得跳动起来,因为他有一天晚上就是来得很晚的,这回可能是特地来问候她。但是她立刻就知道猜错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未发。沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说:
“我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”
伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情形,便认为她是在怂恿他讲下去,于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存……他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Elizabeth: I don't understand.
Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...
Elizabeth: What was?
Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
清晨遇见
- I couldn't sleep.
- Nor I. My aunt...
-Yes, she was here.
-How can I ever make amends
for such behaviour?
-After what you've done for Lydia
and, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.
-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night
and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they
were last April, tell me so at once. My affections and wishes
have not changed. But one word from you will silence me for ever.
lf, however,
your feelings have changed...
...I would have to tell you, you have bewitched me,
body and soul, and I love...
I love... I love you.
I never wish to be parted
from you from this day on.(最深情的一段)
-Well, then.
Your hands are cold.(最后他们终于相拥了……)
恩 我看过这部片子 让我想到就是白羊座女生遇上处女座男 那女的个性是直率 有点傲 单纯善良 他们一家子也是那种善良纯真 热情 向往美好的人,那男爵公表现内心也很纯真善良 但由于想到自己显郝家庭背景及自己内心也是最纯洁的 所以表现的很严肃 即使喜欢那女的也不愿去向她表白 不愿与她有来往 但却总是又想见到她 所以那男主人公表现的很傲慢,喜欢她的女的就对他的行为不理解 也就有偏见了 男主人公帮助女主人公做的种种事最后被女主人公知道后 偏见就解除了 女的家庭也知道男主人公是个好人呢 最终皆大欢喜 俩人都开始很傲 男的傲是因为自己的显赫条件比女的要好不会去看上一个没有品位的女人 而那女的由于想出一口气 那男的说过她只是一般让她觉得这男人很傲 所以要出一口气呵呵 加上她自己本身也很自信 热情 所以对那男的并不很在意 爱情也就产生了 男的很绅士帅气温柔女的也很漂亮很快乐 就这样了
提示:照片上的问题太多了!学霸们无法解答。每次提问时请只问一道题哦。
- 上一篇:英文爱情名言
- 下一篇:高中励志英语作文有哪些?