12月底回日本,2月回中国。。。就等于是回去过年了嘛
就也就1个来月的时间,“临别赠言”搞得好像走了就永远不回来一样。。。
会不会有点太夸张了OTZ
口头说的话:
この一ヶ月间大変お世话になりました。ありがとうございます。
来年も宜しくお愿いします。
(それでは)よいお年を~
这样就可以了。。。
如果是要写邮件的话,就改一下敬语格式:
この一ヶ月间大変お世话になっております。诚にありがとうございます。
来年もどうぞ宜しくお愿い申し上げます。
良いお年をお迎えください。
原文:很感谢您的关照,虽然我对您不是很了解,但听说您是个很聪明很亲切的人
译:いろいろとお世话になりました。**さんと亲しかったわけではないが、人から**さんは相当贤くて、やさしい方だと闻いております。
ご升进、ならびにご帰国、おめでとうございます。ご帰国の后も、さらにご活跃をお祈りしています。くれぐれも、お体にはお気を付けてくださいね。日本ではストレスが多いと闻きましたが、健康で过ごされることを祈っております。では、お元気で!
対他的身体健康是重要阿!
- 上一篇:离开单位感谢领导的话
- 下一篇:写信的作文格式